BIBLE EN FRANÇAIS FACILE

Texte traduit de l'hébreux de l'araméen et du grec et mis en français avec un vocabulaire de pas plus de trois mille mots pour les personnes faiblement scolarisées, accompagné de courts commentaire, Par Pascal Cusson.


Copyright ÉDITIONS PAG BLIND TEAM LTD

2019

Tous droits réservés.

www.sondezlesecritur.com


NOTE DU TRADUCTEUR


Certains m'ont demandé pourquoi j'entreprend une autre traduction de la Bible. Eh bien, je le fais pour quelques bonnes raisons que voici :

J'ai les connaissances nécessaires pour le faire.

Je juge qu'il n'y a pas assez de traductions de la Bible en français basique et que les existantes sont encore trop littérales et difficiles de compréhension pour les lecteurs débutants. Je le dit, et de nombreux correspondants de partout dans la francophonie me le disent aussi.

Le français lu écrit et parlé perd de son élan partout dans le monde au profit de l'anglais.

Je crois que tant qu'à apprendre la lecture en français aux masses des pays émergents et ou aux nouveaux émigrants arrivant en Occident francophone, aussi bien leurs offrir une Bible et de courts commentaires dans un français accessible pour eux. Cet approche a pour buts de les attacher davantage et rapidement à la langue française et les amener à découvrir et comprendre le plan salvateur de Dieu pour leur vie future ainsi que pour des exemples de comment mener ici-bas une vie droite utile et paisible.

Je constate avec honte que nos pays dit démocratique et socialement engagés laissent autant de personnes âgées et ou des enfants issus de milieux défavorisés et ou dislexiques, dans un illettrisme quasi total ! Donc je crois qu'une Bible au langage très simple de pas plus de trois mille mots de vocabulaire hormis les noms propre de personnes et de lieux est ce qui leurs convient. Les lecteurs éduqués ou les coupeurs de cheveux en quatre jugeront qu'il y a beaucoup de redites dans mon travail concernant cette Bible et les commentaires qui l'accompagneront. Je dis à ces gens qu'avec trois mille mots de vocabulaire, les redites sont inévitables et que de toute façon cette Bible n'est pas écrite pour eux et qu'il existe abondance de Bibles en français dans un style plus compliqué. Alors avis à ceux qui voudraient émettre des commentaires négatifs ou vouloir débuter des débats théologiques avec moi, leurs commentaires ne seront pas publiés et de facto effacés.

Certains voudront sûrement que je change des mots qui ne sont pas pareils que ceux écrits dans leurs Bibles françaises de prédilection. Je leurs répond d'avance ceci : vérifiez dans plusieurs versions françaises et vous constaterez que leurs traducteurs ont choisis des synomymes différents pour ne pas copier leurs homonymes ; je ne me suis pas basé sur des Bibles anglaises pour faire celle que Dieu m'inspire, je me suis basé sur les textes originaux hébreux araméens et grecs, donc que les chicanneurs mécontents aillent étudier ces trois langues et créent leur propre Bible et ils constateront que ma traduction est valable surtout avec un vocabulaire réduit volontairement pour les débutants en français et ils verront que ce n'est pas de la tarte ! car traduire des mots ce n'est pas le plus difficile ; mais l'esprit de l'auteur, les archaïsmes et les contextes historiques et politiques ainsi que les coutumes de l'époque, il faut étudier déchiffrer et assembler tout cela dans un tout cohérent avant même d'entreprendre la rédaction d'une Bible afin de commettre le moins d'erreurs possibles. L'on se doit également de ne pas uniquement se baser sur nos connaissances scolaires, mais prier Dieu ardemment à chaque verset traduit et commentaire écrit puis l'en remercier une fois le passage correctement traduit, car sans l'aide de l'Esprit-Saint envoyé par Dieu, impossible de faire ce titanesque travail correctement !

Priez pour moi afin que Dieu continue à m'assister et qu'il me prête une vie assez longue pour pouvoir achever ce travail de longue haleine !

Bien à vous, Pascal Cusson allias Vorax, éditeur des éditions PAGBLINDTEAM LTD.